Ответить в теме
Страница 11 из 11 ПерваяПервая ... 9 10 11
Показано с 101 по 107 из 107

Тема: Опечатки/Ошибки в переводе/Не переведенные слова

  1. #101

    Регистрация
    14.08.2017
    Сообщений
    55
    Сервер
    Курон
    Ну кто ТАК перевел слово Dispatch?

    "Отправить" (корабль, в плавание) надо, а не "уничтожить".

    Изображения

  2. #102
    Аватар для Вжик
    Регистрация
    24.10.2011
    Адрес
    Зеленоград
    Сообщений
    2,274
    Сервер
    Тандрия
    Цитата Сообщение от Адалон Посмотреть сообщение
    Ну кто ТАК перевел слово Dispatch?

    "Отправить" (корабль, в плавание) надо, а не "уничтожить".

    Предлагаю сократить описание корабля, что бы понятнее было где он используется. Например "Корабль из далека перевозит разные предметы. Используется..."

  3. #103

    Регистрация
    14.08.2017
    Сообщений
    55
    Сервер
    Курон
    Почему в гильдейском задании "попоны", а в товарах "ткань для сёдел"?
    https://prnt.sc/nniln6
    https://prnt.sc/nnilrx

  4. #104

    Регистрация
    14.08.2017
    Сообщений
    55
    Сервер
    Курон
    Критическая ошибка в переводе, вводящая в заблуждение игроков.
    Берем любую подкову - бронзовую ли, платиновую ли или еще какую.
    В описании есть примечание.

    Так вот, прочитав это примечание игрок думает, что на совместные приключения подкова не действует.
    А она действует и еще как.
    Просто в англоязычном варианте значится как "single adventure", т.е. на ОДНО приключение действует подкова, а не одиночное.
    Да, можно перевести и так, как переведено. У single несколько значений. Но надо ведь правильное выбирать.
    Так вот в данном случае, учитывая то, что подковы действуют на любой тип приключения, затеи, нужно переводить как "Примечание: усилитель действует только на одно приключение".
    Изображения

  5. #105

    Регистрация
    17.10.2011
    Сообщений
    356
    Сервер
    Тандрия
    У исследователя-авантюриста добавится описание или так и будет висеть Undefined text?

  6. #106

    Регистрация
    14.08.2017
    Сообщений
    55
    Сервер
    Курон
    Новый ресурс для нового вида переплетчика:
    http://prntscr.com/oxoadv

    В оригинале "Adventure tale", т.е. "Приключенческий рассказ" ну или "Приключенческая сказка".
    Почему переведно как "Сказочное приключение" совершенно не понятно.

  7. #107

    Регистрация
    14.08.2017
    Сообщений
    55
    Сервер
    Курон
    Может быть определитесь "попоны" или "ткань для сёдел"?
    https://prnt.sc/pdu8yt
    https://prnt.sc/pdu983

    А тут вообще в одном месте оба варианта сразу https://prnt.sc/pdu9nq

Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения